Skip to content

Размышление о покупке «Игры престолов»

Август 23, 2010

Чем дальше читаю Мартина, тем сильнее хочется купить карточную игру по мотивам его книг. Есть еще и настольная стратегическая игра, но она для моей компании будет слишком «тяжеловесной». А вот карточным вариантом заинтересовать публику легче.

Но тут возникает другой вопрос — какую версию брать? Локализированную или оригинальную?

Огромный для меня плюс первой в том, что играющим не надо будет излишне напрягаться над переводом текста карт. А значит, знакомство с игрой пройдет проще и быстрее. Минус: я не люблю русские переводы потому, что на русском многие английские фразы (особенно «фентезийные») звучат странно. Direwolf — звучит солидно. Но «лютоволк», в переводе, способен спровоцировать легкий нервный тик. Увы, не все игроки знают английский на уровне, достаточном для комфортной игры, — с этим надо считаться.

Другой недостаток — для русской версии игры локализировали совсем небольшую часть дополнений. Хотя, я как раз не уверен, что буду активно их скупать. И базового набора и первых дополнений может хватить на очень долго.

В общем, в раздумьях.

Реклама

From → Мысли

10 комментариев
  1. ну карточная не намного легче, а уж тем более и не быстрее настольной.. )))

    • Не намного, понятно. Но хоть какая-то поблажка тем несчастным, которых я собираюсь мучать затеей поиграть в «Игру престолов» :)))

  2. Берите локализацию, игра действительно непростая, и обучить в неё играть без знания языка будет сложно.

    • А вы сами играли в локализацию? Если да — то какие впечатления?

      • В локализацию играл один раз. Но поскольку поклонником Мартина не являюсь игра меня не впечатлила. Впрочем, возможно дело было в том, что в игре все были новички и мы плохо разбирались в возможностях карт.

  3. Moonlight Rambler permalink

    Когда брал Манчкина, задавался тем же вопросом. Купил русского. Игра быстрая и играть надо быстро. Сейчас облизываюсь на Ужас Аркхема и, учитывая количество специфического текста, а также отзывы на форумах, решил брать оригинал. Игра и так длинная, час туда-сюда на перевод карт особо погоды не сделает.

    • С «Ужасом Аркхема» ситуация более определенная :) Там просто изначально играющая компания должна быть настроена на дооолгую посиделку.

  4. Не забывай еще один важный минус локализации — ошибки при переводе. Для игры где 90% правил содержаться в тексте карт это очень важно. Так что если просто побросать карты — то пофиг что брать. Но если относится к игре более серьезно, то я бы остановился на оригинале.
    Второе — совсем не недостаток. Локализация и оригинал полностью совместимы, т.к. печатаются на мощностях FFG.
    ЗЫ. Лютоволк звучит ничем не хуже чем Direwolf. По крайней мере для знающих английский.

    • Я «курил» уже обсуждения перевода. Одни его ругают за странные термины вроде «склонить» или «довесок». Другие говорят, что перевод может и не литературен ни разу, но с _технической_ точки зрения — правильный. То есть, по смыслу термины переведы верно.

      И пойми кому верить :)

      > Лютоволк звучит ничем не хуже чем Direwolf. По крайней мере для знающих английский

      В моей голове — он звучит хуже :)

      • Хотя как из «Character» мог получится при переводе «Герой». Но возможно у Смарта на то были какие-то свои мотивы.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: